拖延症患者

The Sleeper - Sopor Æternus & the Ensemble of Shadows

摘自豆瓣


The Sleeper

沉睡者    爱伦坡

翻译:疯相Lilith

《The Sleeper》是Sopor Aeternus的歌曲。歌词出自于埃德加·爱伦坡的同名长诗。相比《乌鸦》,这首长诗的传诵度不高,但我觉得比《乌鸦》精彩。自己翻译的,业余水平,但比网上流传的版本好点。原文很多地方看不懂。


At midnight, in the month of June, 
六月午夜,

I stand in the mystic moon. 
我站在神秘的月色下,

An opiate vapor, dewy, dim, Exhales from out her golden rim,
看它露水一般微弱的朦朦雾气,从黄金轮廓中散发出来。

And, softly dripping, drop by drop, 
轻柔的水滴,一滴一滴,跌落。

Upon the quiet mountain top, 
爬上寂静山顶,

Steals drowsily and musically
心儿悄悄伴着梦呓般的韵律,

Into the universal valley.
进入山谷的宇宙中心。

The rose mary nods upon the grave; 
迷迭香向坟墓轻舞,

The lily lolls upon the wave; 
百合花随着风飘摇,

Wrapping the fog about its breast, 
浓雾包裹着它的胸膛,

The ruin molders into rest; Looking like Lethe,
腐朽的部分坠入长眠;就像被遗忘一样。

see! the lake
看啊!湖水,

A conscious slumber seems to take, 
似乎有意识地在将时间抓住,

And would not, for the world, awake. 
但又永不能把它从这世界带走。

All Beauty sleeps!- and lo! where lies Irene, with her Destinies! 
所有美丽的沉睡者,带着她们的命运而来!

O, lady bright! can it be right
噢,美丽的女神!让美好永存吧!

This window open to the night,
打开这扇夜的窗户,

The wanton airs, from the tree-top, 
肆意飘扬的空气,从树梢顶端而来。

Laughingly through the lattice drop
笑声穿过晶格,落下;

The bodiless air,a wizard rout
无形的空气,巫师的路径,

Flit through thy chamber in and out,
掠过你的房间,进进出出,

And wave the curtain canopy
吹起帷幕的涟漪,

So fitfully- so fearfully- 
断断续续,恐惧渐深。

Above the closed and fringed lid
在流苏遮蔽的穹顶之上,

''Neath which thy slumb''ring soul lies hid, 
你的灵魂就藏在那里,

That, over the floor and down the wall, 
地面之上,高墙之下,

Like ghosts the shadows rise and fall! 
起起落落,如同鬼魂。

Oh, lady dear, hast thou no fear? 
噢,亲爱的女神,你可曾感到害怕?

Why and what art thou dreaming here? 
为什么你在这儿做了这样一个美妙的梦?

Sure thou art come Over far-off seas, 
确信你的梦境来自于遥远的海域,

A wonder to these garden trees!
是花园里树木的奇迹!

Strange is thy pallor! strange thy dress, 
你奇异的苍白,你奇异的衣衫,

Strange, above all, thy length of tress, 
你最奇异的长发,

And this all solemn silentness! 
和所有这些庄严的寂静!

The lady sleeps! Oh, may her sleep, 
沉睡的女神!噢,希望她只是沉睡,

Which is enduring, so be deep! 
那种持久的,深深的沉睡!

Heaven have her in its sacred keep! 
天堂因其神圣祭奠她!

This chamber changed for one more holy, 
这房间为更多的神圣而改变,

This bed for one more melancholy, 
这睡眠饱含哀思,

I pray to God that she may lie
我祈祷着,她并未死亡,只是卧着,

For ever with unopened eye, 
永远无法睁开眼睛地卧着,

While the pale sheeted ghosts go by! 
当苍白的鬼魂接踵而至!

My love, she sleeps! Oh, may her sleep
我的爱人,她在沉睡!噢,希望她只是沉睡,

As it is lasting, so be deep! 
那种永远,无尽的沉睡!

Soft may the worms about her creep! 
当蠕虫在她尸身周围爬动!

Far in the forest, dim and old, 
在那遥远的树林,阴暗而古老,

For her may some tall vault unfold-
高大冰冷的墓穴早已为她打开——

Some vault that oft has flung its black
地下的灵魂投入黑色的怀抱,

And winged panels fluttering back, 
飘飘欲飞回,

Triumphant, o''er the crested palls, 
胜利,跨过带有顶饰的棺木,

Of her grand family funerals- 
来到她豪华的家庭葬礼。

Some sepulchre, remote, alone, 
有些坟墓,偏远孤独,

Against whose portal she hath thrown, 
她被投进死亡之门。

In childhood, many an idle stone-
童年,许多无用的石头,

Some tomb from out whose sounding door
来自坟墓的大门

She never shall force an echo more, 
她再也无力回应,

Thrilling to think, poor child of sin! 
战栗地思考,可怜的罪恶之子!

It was the dead who groaned within. 
这是死亡身体内的呻吟。

评论

热度(29)